脱口秀

2011-03-03 02:24:12
来源: 时代周报

有好事者忍不住仿效王尔德的口吻,杜撰了一个类似的笑话。王才子有澳洲行,在悉尼过境时移民官员循例问他:“Do you have a criminal record?”─“你有没有犯罪记录?”王尔德一面懵懂,问道:“Is one still required?”─“到今天还要这个?”

刘绍铭

英语文字,历史上引用最多的是The King James Bible。其次该是莎士比亚了。第三位是谁,没有统计,很难说得准。无论如何,丘吉尔总会名列前茅就是。一本作品,或一个人说过的话,值得引用,当然得有别具一格的地方。话说得风趣轻松、机智幽默,即使不含什么“哲理”,亦有可能传世。同样,喻世明言式的警句如“A penny saved is a penny earned”(省了的一毛钱就是赚了的一毛钱),亦会流传,因为这话极有“启发”作用。

丘吉尔文采,脍炙人口。二次大战时他在BBC电台发表告英国同胞书:“We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.”─我们会在沙滩上作战、在降落场作战、在田野作战、在街上作战、在山头作战。

演讲词是预先准备好的。要看他怎么机智过人、才思敏捷的一面,得看他的现场反应。话说首相大人有一天如厕,离开时忘了扣上裤子纽扣,有好心人告知。首相先生不慌不忙地答道:“Dead birds don’t fall out of their nests.”用中文来说,相当于“煮熟了的鸭子,飞不了的”。

恃才傲物的人总会盛气凌人。在他所处的时代,没有“政治正确”这回事。不过,依丘翁为人的作风看,什么规矩也形同虚设。他本性难移,说话就是百无禁忌。有一天他遇到一位手抱婴儿的母亲。这位妈妈大概是首相的“粉丝”,只见她讨好地对他说自己的儿子多么多么像他呵这类话。你猜首相怎样回应?他说:“夫人,天下的婴儿都长得像我啊!”

丘吉尔式的幽默,不是自谑,就是虐人。懂得拿自己开玩笑的人最怕遇上a stiff bore─语言无味、思想冬烘。且说丘翁一次到加拿大演讲,在接待的酒会上,坐在他旁边的是一位道貌岸然的牧师。这时负责酒水服务的小姐来了,笑盈盈地捧着盛满一杯杯的雪利甜酒的盘子走过来。首相接过,该是牧师去拿时,只见他突然把脸一沉,扬声道:“我宁犯通奸罪,也绝不沾上一滴有酒精的饮料!”自谑虐人惯了的丘老头一听,连忙举手请小姑娘慢走,对她说:“小姐!小姐!请回来!我不知道除喝雪利酒外,还有别的选择!”

丘吉尔这类“一点正经都没有”的不文笑话着实不少,上引的几则,出自Dominique Enright编的小本子:《The Wicked Wit of Winston Churchill》,或可译为《顽皮丘吉尔言行录》。英国文学史上不乏幽默作家,但像他这样有急才、能出口成章做“脱口秀”的,实在没有几人。以《不可儿戏》(《The Importance of Being Earnest》)一剧传世的王尔德,也以急才见称。詹德隆有一篇文章说到王尔德过美国海关时,官员问他有没有甚么东西要报关,大才子应道:“Nothing except my genius!”─“舍天才外再没有什么东西要报关的了!”

王尔德狂妄自大、目中无人的本性,短短一句话就可看透。詹德隆附带说道,可能这句话太精彩了,有好事者忍不住仿效王尔德的口吻,杜撰了一个类似的笑话。王才子有澳洲行,在悉尼过境时移民官员循例问他:“Do you have a criminal record?”─“你有没有犯罪记录?”王尔德一面懵懂,问道:“Is one still required?”─“到今天还要这个?”

詹德隆郑重告诉我们,这则“笑话”,听过就算了,千万别在澳洲朋友面前开玩笑,“否则可能朋友都无得做”。为什么?你翻翻澳洲史,早期从大英帝国“移民”到the Down Under去的,是什么人物。杜撰这则“笑话”的无名氏,是高手,因为“Is one still required?”这句话,尖酸刻薄得无以复加,极吻合王尔德说话的格调。John Bartlett编的《Familiar Quotations》收了好些王尔德的“警句”,大部分是从他的剧本或诗作引出来的,脱口秀篇幅不多。以下是几个样本:

A poet can survive everything but a misprint. ─诗人天不怕地不怕,只怕“手民之误”。

There is no such thing as a moral or immoral book. Books are well written, or badly written.  That is all. ─世上没有道德正确或道德败坏的书。书只有写得很好、或写得很坏。如此而已。

The only way to get rid of a temptation is to yield to it. ─消除诱惑的唯一方法就是欣然就范。

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. ─我们全都沦落在沟渠,但总有人眼中望着星星。(詹德隆译文)

In this world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it. ─世上只有两种悲剧。一是好梦成空。二是心想事成。

No woman should be quite accurate about her age. It looks so calculating. ─女人自报芳龄时千万别说得一清二楚。这样看来太工心计了。

作者系香港岭南大学荣休教授

本网站上的内容(包括但不限于文字、图片及音视频),除转载外,均为时代在线版权所有,未经书面协议授权,禁止转载、链接、转贴或以其他 方式使用。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。如其他媒体、网站或个人转载使用,请联系本网站丁先生:news@time-weekly.com

相关推荐
偏离主业还是打辅助?中国信达2023年不良资产结构大调整,金融业务占比上升
近10年重大创新!隆基绿能发布新硅片产品,“卷”技术破局光伏硅片价格战?
销售通宵接单、提车要等2个月?小米汽车售价21.59万元起,雷军:成本真的很高
东北证券近30%股权遭"甩卖",第一大股东或将易主!公司回应:还在筹划阶段
扫码分享